镇江0511之家

标题: 东北话的许多词汇,其实就是日语。 [打印本页]

作者: 姬峰栋    时间: 2021-6-9 00:42
标题: 东北话的许多词汇,其实就是日语。
@读书人冯学荣:在我们的东北地区,有一个很有趣的、而且是令人啼笑皆非的现象,那就是:东北话的许多词汇,其实就是日语。
举一些例子。例如,东北话中的 " 抠搜抠搜 ",意思是指不大方、偷偷摸摸,这个词在日语里面,是こそこそ,读 kosokoso,语音和东北方言相同,意思也一样,是偷偷摸摸、鬼鬼祟祟、小气吝啬的意思。
又例如,东北话中的表示下水井盖的 " 马葫芦 " 一词,来自日语 "マンホール",读作(manhuru)。
还有,东北话中表示燃气、煤气的 " 嘎斯 ",也是来自日语 "ガス",读作(gasu)。
然而其实,日语的ガス,也是外来语,是英语单词 gas 的音译,所以这个演化逻辑是:英语单词 Gas →日语ガス(gasu)→东北话嘎斯。
再如,东北话中表示某种糕点、点心之类的食物,有些地方用 " 咖细 " 一词,譬如,说 " 买了一包咖细 "," 这是西洋咖细 " 等等。" 咖细 " 读 k ǎ xi,这个词,来自于日语词汇 " 菓子(かし)" 读作(kashi),意思是点心、糕点、糖果。
还有,红遍中国大江南北的东北话 " 杠杠滴 ",则是来自日语中 "がんがん(gangan)",发音和意思都一样 , 都是 " 当当 "、" 锵锵 " 的意思,是通过拟声词,来表示 " 很厉害 " 的意思。
做梦都没想到吧," 杠杆滴 " 也是日语。
还有,大连话中有 " 晚霞子 " 一词,指 " 衬衫 "。这个词,来自于日语 "ワイシャツ",读作(waisyatsu),日语中 " 白衬衫 " 的意思,语音和意思,和大连方言,完全一样。
然而有趣的是,日语中的ワイシャツ(waisyatsu)其实也是外来语,它来自于英语单词 White Shirt。
这个演化逻辑是这样的:英语单词 White Shirt →ワイシャツ(waisyatsu)→大连话晚霞子。
还有,更令人惊讶的是,东北话中的 " 瞎掰 ",也是来自日语。瞎掰,就是日语中的 " 喋る(しゃべる)" 和日文汉字 " 喋 " 这两个词分别读作(syaberu)和(syabe),东北人取日语音译,把日语 syabe 读作 " 瞎掰 "。
还有东北话的 " 无可无可 ",对应的日语单词,是 " 浮き浮き(うきうき)",意思是说特别满意,满意到不知道要怎么表达。
还有东北话中的 " 挖弄 " 一词,也是日语,例如说 " 挖弄个差使 ",这里的 " 挖弄 " 意思是拉拢、贿赂。这个词在日语里,就是 " 賄賂(わいろ)",读作(wairo),也就是东北话的 " 挖弄 "。
那么,为什么会这样呢?为什么在我们的东北话中,有那么多的日语词汇呢?
其实就是因为日本侵华。在日本侵华时代,有大量的日本军民盘踞在东北,从 1905 年日俄战争之后,一直到 1945 年投降为止,在时间长达 40 年的时间里,大量的日本人涌入东北,也给东北带来了大量的日语词汇,因而,被我们的东北人融进了东北的方言里面了。这样的历史,真的是令人啼笑皆非,不知道如何评价是好。




欢迎光临 镇江0511之家 (http://www.0511.ac.cn/) Powered by Discuz! X3.2